Onze diensten

Vertaaldiensten

Wij geloven dat een goede vertaling enkel door moedertaalsprekers van de doeltaal kan worden uitgevoerd. Daarom bieden wij momenteel enkel vertaling aan vanuit het Engels en het Spaans naar het Nederlands. Daarnaast geloven wij ook in het belang van (vertaal)revisie, dat eveneens één van onze troeven is.

  • Vertaling vanuit het Engels naar het Nederlands door een gekwalificeerd vertaler die moedertaalspreker is van het Nederlands, en zowel in de Engelse als in de Nederlandse taal gespecialiseerd is.

  • Vertaling vanuit zowel het Latijns-Amerikaans Spaans als het Europees Spaans naar het Nederlands door een gekwalificeerd vertaler die moedertaalspreker is van het Nederlands, en evenzeer in de Spaanse als in de Nederlandse taal gespecialiseerd is.

  • Een tweede paar (gespecialiseerde) ogen dat met de fijne kam door een vertaling gaat, kan hét verschil maken voor de kwaliteit van het eindproduct. Wil u graag uw vertaling laten nazien door een taalspecialist? Aarzel dan niet om contact met ons op te nemen.

Tolkdiensten

Voor tolken ligt dat net iets anders: veel tolken hebben naast de vreemde talen waaruit ze naar hun moedertaal tolken ook zoiets als een ‘retour’, wat een vreemde taal is waaruit én waarnaar ze tolken. Daardoor bieden wij voor alle tolkmodi niet alleen de talencombinaties Engels > Nederlands en Spaans > Nederlands aan, maar ook Nederlands > Engels, waarin we tevens gespecialiseerd zijn.

  • Bij simultaan tolken spreekt de tolk tegelijk met de spreker. Wegens de grote cognitieve inspanning die dat vergt, moeten er voor deze tolkmodus per talencombinatie twee tolken worden voorzien, die elkaar kunnen afwisselen en ondersteunen. Ook is er geschikt materiaal voor nodig, zoals een tolkencabine of bidule. Deze modus met name geschikt voor onder andere vergaderingen, conferenties of congressen, en spreekavonden.

  • Bij consecutief tolken wisselen de spreker en de tolk elkaar af. De tolk neemt tijdens de speech notities en krijgt om de 3-6 minuten het woord om de boodschap van de spreker te tolken. Consecutief tolken neemt meer tijd in beslag dan simultaan, maar kan worden aangewend wanneer er geen materiaal voorhanden is voor een simultaanvertolking. De modus is geschikt wanneer er in maximaal twee talen moet worden getolkt, voor een relatief klein publiek (bijvoorbeeld voor een zakendiner of presentatie).

  • Bij fluistertolken fluistert de tolk de vertaling in het oor van één tot twee toehoorders. Fluistertolken is een vorm van simultaan tolken, wat wil zeggen dat de tolk tegelijk spreekt met de spreker. In deze modus wordt er echter geen gebruik gemaakt van een tolkencabine of bidule. Een voordeel van fluistertolken is dat er net zoals bij simultaan tolken tijd kan worden bespaard, wat niet het geval is bij consecutief tolken. Het voornaamste nadeel is dat de tolk niet optimaal kan werken door de bijkomende moeilijkheid van simultaan tolken zonder materiaal, en daardoor sneller informatie verloren kan gaan.

  • Vandaag de dag gaan steeds meer evenementen, conferenties, vergaderingen etc. online door. Ook voor online simultaan of consecutief tolken kunt u bij L&D Translations terecht. Twijfelt u of wij uw evenement van online vertolking kunnen voorzien? Aarzel dan niet om contact met ons op te nemen.

Last but not least

Naast vertalen en tolken zijn wij ook gespecialiseerd in enkele aanvullende taaldiensten.

  • Wil u in uw tekst de puntjes op de i laten zetten door een ervaren taalprofessional, of alles nog eens laten controleren? Wij kunnen u helpen!

  • Wij geloven dat het belangrijk is om een tekst zo goed mogelijk aan het beoogde doelpubliek aan te passen, om er maximaal effect te kunnen uithalen. En Belgisch Nederlands verschilt van het Nederlands dat in Nederland wordt gesproken! Wil u ook de Belgische markt aanspreken? Contacteer ons dan gerust.

  • Uw merk of product eruit laten springen met woorden? Daar kunnen wij voor zorgen.

Heeft u nog vragen?